У кого самый лучший русский язык?
Книги. (Фото: «Nautilus»)
Когда же это было? Кажется, в году в 1978-м. Был у меня знакомый, который гордился (и не без оснований!) своим отличным знанием английского языка.
Мне же тогда удалось за какие-то бешеные деньги достать томик Курта Воннегута. Проглотил толстую книгу залпом. В восторге от текста посоветовал приятелю познакомиться с этим автором.
– Воннегут? – поморщился он. – Читал в подлиннике – ничего особенного…
Все же заставил его прочесть издание на русском языке. Дня через два он вернул мне книгу, сказав: «Это другой, гениальный Воннегут».
В контекстеНевыносимая тяжесть бытия Кундера не сам отказался от родины, его изгнали, отобрав право называться гражданином Чехословакии. Гордый писатель ждал восстановления справедливости. И дождался, хотя и очень поздно.
Прозу американца перевела Рита Райт-Ковалева. Она же – Раиса Яковлевна Черномордик. С тех пор в обязательном порядке искал фамилию переводчика и всегда покупал книгу, если в ней стояла фамилия Риты Райт-Ковалевой.
Бёлль, Кафка, Сэлинджер, Фолкнер, Эдгар По… Все эти замечательные писатели творили на своем языке, но в то же время на великом и могучем русском с помощью еврейки Раисы Черномордик.
Спустя годы прочел у Сергея Довлатова:
«Когда-то я был секретарем Веры Пановой. Однажды Вера Фёдоровна спросила:
– У кого, по-вашему, самый лучший русский язык?
Наверно, я должен был ответить — у вас. Но я сказал:
– У Риты Ковалёвой.
– Что за Ковалёва?
– Райт.
– Переводчица Фолкнера, что ли?
– Фолкнера, Сэлинджера, Воннегута.
– Значит, Воннегут звучит по-русски лучше, чем Федин?
– Без всякого сомнения.
Панова задумалась и говорит:
– Как это страшно!..»
В контекстеМиф про «самый читающий СССР» Во всём мире гремели имена литературных интеллектуалов — таких, как Бертран Рассел, Альбер Камю, Сартр, Кафка, Элиас Канетти, Томас Манн, их книги (как и книги сотен других авторов) несли новое понимание того, что такое мир и человек...
Был в СССР еще один переводчик не титульной нации, но уникального таланта – Виктор Хинкис. Это он подарил русскоязычному читателю Конан Дойла, Стивенсона, Честертона, Джойса, Вальтера Скотта, Апдайка, Хемингуэя…
Нора Галь (Элеонора Яковлевна Гальперина) прославилась переводом «Маленького принца» Сент-Экзюпери, «Постороннего» Камю, «Убить пересмешника» Харпер Ли, многих произведений мировой фантастики.
Книги, этими мастерами переведенные, печатались огромными тиражами, и тем не менее были в те годы не меньшим дефицитом, чем автомобили или импортная мебель.
Знатоки английского утверждают, что переводы Роберта Бернса Самуилом Маршаком – подлинное чудо поэзии на русском языке и превосходят сочиненное шотландцем на языке родном.
Соломон Апт дал русской культуре лучшие переводы Томаса Манна и был первым, блестящим переводчиком Кафки.
Боюсь, упомянул далеко не всех евреев – мастеров перевода на русский язык.
Думаю, что все эти потомки Яакова сделали для русского языка и литературы больше, чем все нынешние члены умножившихся Союзов русскоязычных писателей вместе взятые…
* * *
Аркадий Красильщиков
– советский и израильский киносценарист, писатель и режиссер
«Новости недели»
«ИсраГЕО»