Как тебя зовут?
Париж. (Фото: «Nautilus»)
Почему по-русски столица Франции называется Париж, если по-французски в названии и произношении нет никакого «Ж»? Эдита Фельдмайер, Брена, Саксония-Анхальт
В контексте5 фактов о жизни в Париже, которые никому не известны На деле современные жительницы модной столицы давно не гонятся ни за трендами, ни за атрибутами роскошной жизни. На первом месте у девушек остается гипертрофированная естественность. Мятый пиджак? Почему бы и нет.
Эти французы что хотят, то и делают! Могли бы оставить название на старофранцузском, когда произносили pa’ris, так нет же – конечную S им потом стало лень произносить.
И поди вспомни, что изначально это место римляне, завоевавшие в 58−51 гг. до н. э. Галлию, назвали Лютеция Паризиорум (Lutetia Parisiorum) – по имени жившего с середины III века до н. э. на берегах Секваны (Сены) кельтского племени паризиев (лат. Parisii).
В 358 году Лютецию (от лат. lutum – «грязь, ил»), решив: вот только не надо грязи! – римляне переименовали в Город паризиев (Civitas Parisiorum), потом сократили название до Паризии.
А когда в 497 году город захватило племя франков и он стал столицей Франкского королевства, от названия осталось короткое Paris.
И хотя звонкую «з» французы, известные своим многобуквочьем, со временем перестали произносить, многие народы не только оставили этот звук, но ещё и приспособили к родной грамматике (заимствованное слово вообще часто читается не по правилам языка-оригинала).
Так случилось, к примеру, в польском, где город называется Paryż, чешском – Paříž, словацком – Paríž, венгерском – Párizs, болгарском – Париж (у всех окончание «ж»), а также в сербском – Париз, эстонском – Pariis и ряда других.
Хотя в те славянские языки, для которых переход «з» в «ж» не редкость, название, как предполагают лингвисты, могло попасть из итальянского, где город называется Parigi (Париджи).
И хотя однозначного ответа на источник звука «ж» в русском названии столицы Франции нет, но автор Топонимического словаря Евгений Поспелов, как ранее и Макс Фасмер, предполагает, что «принятая в русском языке форма Париж усвоена в искажённом виде через польское посредство» (обилие шипящих в польском языке хорошо известно).
Хотя не исключено, что русский всё-таки позаимствовал форму прямиком у итальянского «Париджи», сделав из «дж» – «ж» и взяв звук «и», а не «ы», как в польском.
В любом случае русское название менять пока никто не собирается.
* * *
Маргарита Дорштейн
«Русская Германия»